In today's highly competitive business environment, translation and localization is an important step for effective global communication. According to an international localization market research firm, Common Sense Advisory, about 87% of companies outsource all their translation and localization projects. This is because in-house translation teams are expensive and require specialized project management skills which are acquired through practice, years of experience and specialized training. Our unique approach to localization translation services has helped leading companies to successfully expand in new international territories and build relationships with a global audience.
Companies more commonly need translation service in the following two circumstances. First, if an international client is interested in purchasing a localized translated version of a product, or secondly, if the company has decided to expand into a new territory in international market.
Our experienced team of translators are here for all your translation and localization requirements. We have extensive experience in providing translation services and have successfully delivered translation and localization projects for leading organizations of the world. We have expertise in providing English Arabic translation and English to Arabic transliteration services. We also provide Spanish to English translation services.
In case of complex products, our experts will provide help at every step and strategize the translation project. We will help you define an overall strategy and outline important steps to design, develop, test and successfully market and sell the product in specific locales. We provide translation services in Qatar. Our strong network of translators can translate and localize your project in all major languages of the world. Please share your Arabic to English translation requirements with us. We also provide English to Arabic translators.
Below are some best practices we follow before starting a Translation and Localization project for Software, Websites and Electronic documents:
Above mentioned are just some of the practices we follow during translation and localization. However there can be infinite localization scenarios and we always ensure that the localized end product meets the identified need and satisfies the corporate objectives.
While preparing a Product Requirement Document for complex website or web application translation projects, attention to each and every detail is important for success of the project. Following are just some of the specifications that might be included in such Product Requirement document:
In certain circumstances translation and localization costs can really multiply. For example if your product requires support for Chinese language, but does not support the display of non-Latin scripts such as simplified Chinese characters. Similarly another example is when you want to translate English to Arabic. If your product does not support the display of Arabic scripts which require right to left reading, translation and localization costs can really multiply.
Internationalization is a designing and product development process which allows easier translation and localization without the need for any product reengineering. However if your product is not properly internationalized, it might require some redesign and reengineering work to allow proper translation and localization.
Asnes observes that “Most published internationalization materials focus only on the tactical code based issues of internationalization. Those technical tips and descriptions are important, but it’s primarily in the business processes around globalizing software development where I see the most organizational pain, delays and expenses endured when companies are reacting to demands of new customers in new locales or are undertaking strategic efforts globally.”
Thus we always recommend to plan in advance and use internationalization standards while designing software, websites and other electronic documents. This can considerably reduce the cost of translation and localization projects. The Localization Industry Standards Association suggests that “a good rule of thumb to follow is that it takes twice as long and costs twice as much to localize a product if it is not properly internationalized to begin with.”