With the advent of globalization and internet, the Arabic language and its people have opened their gates to English, especially favoring the European and American sections of the English language.
English is the official language of many countries around the world. In most other countries it holds the position of an important second language. Even in Arabic countries such as Saudi Arabia, English has gained significant importance and has an equally important position throughout its education system at all levels. English is the primary international language used in many fields such as academics, politics and economics. It is widely used in international summits and conferences as well.
In today's modern era where knowledge flows at the speed of light, so does its corollaries related to the fields of science and arts. With this extensive plethora of new texts, there is also a great increase in demand for making this knowledge more native and understandable for the Arabic people. Because many of such knowledge filled texts are written in the English language, there has been a particular increase in demand for the English to Arabic translator who can properly translate English to Arabic texts with high levels of accuracy.
Arabic and English languages belong to different root family of languages. While Arabic belongs to the Semitic family of languages, English belongs to the Indo-European family of languages. This has led to many differences amongst English and Arabic and thus translation from English to Arabic words is considered harder than translation in many other languages.
Language and culture have a strong influence on each other. This influence of culture is felt significantly when we are translating texts in between two diverse languages such as English and Arabic. Ward Hunt Goodenough, an American anthropologist defined Culture in his book entitled 'Culture, Language, and Society (1981)', as "whatever a person must know in order to function in a particular society".
Ronald Wardhaugh discusses about this relationship and puts forward three possible patterns this influential relationship between languages and culture might follow. The possible patterns are, language determines the culture, second possible pattern is when culture determines the language use and the third possible pattern is when the relationship between language and culture is neutral.
This difference in patterns can be seen in both Arabic and English languages. For instance when describing weather a strong influence of culture is present in the vocabulary used to define varying degree of weathers. Due to the geographical conditions prevalent in Middle East Arabic countries, there are tens of adjectives that can be used to describe hot weather, which don't have a direct proper English translation. Similarly English vocabulary has many words which describe different degrees of wet and rainy weather. Similarly when we want to translate such English terms to Arabic, there is no equivalent word and the translation becomes hard.
Social system of a culture also defines the vocabulary of a language. For instance the English term 'uncle' has two variants in the Arabic language, 'khal' and 'aam'. While 'khal' means the mother's brother, 'aam' refers to a father's brother. Furthermore these distinctions also lead to different implications with regards to the position these relations hold in the Arabic culture.
Contact us to get latest offers and discounts for Arabic to English or English to Arabic translation services.
Special price for bulk documents & corporate customers