In this age of globalization there is a very high demand for instant communication. Due to this continuous cross border communication, communicating in different languages of the world has also increased rapidly. Since the legal system of a country is used to manage everyday activities of people, it is no wonder that demand for legal translation has also increased proportionately.
There are many legal documents that require legal translation. Such documents include birth certificates, application letters, technical patent confirmation, deposition records, financial statement, evidence documents, litigation materials and business contracts.
Translation of legal documents is considered far tougher than any other type of technical translation, more due to the complexities of legal language used in a country. This become more cumbersome when we want to translate English to Arabic or Arabic to English legal documents. Arabic to English legal translation is particularly hard, because of the large differences in language, culture and legal systems of the two languages.
Clients that want to translate English to Arabic legal documents will need the services of expert legal translators. Every legal translator, be that Italian to English translator or an English to Arabic translator know very well that they have an inherent responsibility to produce high quality legal translations, that are easy to understand and justify the language used in source text.
However to provide accurate legal translations a legal translator besides have expertise in translation, should have very good knowledge of the legal terms and legal practices of both the languages. These legal practices include the intricacies of cultural and legal systems of both the source and target languages.
When translating legal documents, complete literal word to word translation of the full legal document is generally not considered a proper and valid translation. Therefore legal translators should always research the specific legal topic to better understand the meaning of source text and keep its underlying meaning intact in the target text.
Doublets and triplets are a juxtaposition of two or may be three words that are syntactically coordinates and often semantically related. They often appear in legal texts of both English and Arabic languages. Examples of doublet in English language are 'true and correct' and 'false and untrue'. Another phrase of same nature is 'by and with consent and advice of'.
Doublets and triplets also appear in Arabic language and are often joined by 'wa' (and) or 'aw' (or). Examples of Arabic doublets and triplets that have proper translation available in English language are, 'immediately without any prior notice', 'neglect or delay' and 'the fault, the harm or the damage'. As can be seen it is possible that doublets and triplets don't have synonymous words.
English to Arabic translate of doublets and triplets in different documents like marriage and divorce contracts can vary as well. It is possible like shown in examples above that the translator believes that both the words in a doublet have the same meaning in target language and decides to replace the doublet with a single word. On the other hand it also possible that doublets and triplets are translated by using the same number of words, even though it might sound redundant. Therefore it ultimately depends on the legal translator, whether to translate literally or transpose a doublet or triplet.
Here is another example where omission of few words is justified and valid. In Arabic there is a doublet which can literally be translated to English: 'my bond of marriage and my contract of marriage'. A valid and proper translation of this doublet can be 'my matrimonial authority'.
Contact us to get latest offers and discounts for Arabic to English or English to Arabic translation services.
Special price for bulk documents & corporate customers